أنواع الترجمة بين التحريرية والشفهية… أين تكمن مهارتك؟

أنواع الترجمة بين التحريرية والشفهية… أين تكمن مهارتك؟

شارك مع أصدقائك :

في عالم الترجمة، لا يكفي أن تتقن اللغتينبل يجب أن تعرف أي ساحةٍ تناسبك أكثر: ساحة القلم أم ساحة الصوت.

هناك من تزدهر أفكاره خلف شاشةٍ وصمتٍ عميق، وهناك من يتألّق في ضجيج المؤتمرات وأمام الجمهور.
كلاهما مترجم، لكن أدواتهما مختلفة كما تختلف الموسيقى بين عودٍ وناي.

  الترجمة التحريرية… حين تصنع من النص لوحة:

الترجمة التحريرية هي فنّ نقل النصوص المكتوبة من لغةٍ إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى والأسلوب.
هي الميدان الذي يجتمع فيه الصبر والدقّة والتحليل اللغوي.

يعمل المترجم التحريري مع الوقت، لا ضده.
يمتلك رفاهية المراجعة، وإعادة الصياغة، واستشارة القواميس والمراجع قبل أن يوقّع اسمه على الجملة الأخيرة.

 من مجالاتها:

  • الترجمة الأكاديمية والبحثية.
  • الترجمة القانونية والعقود.
  • الترجمة الأدبية والثقافية.
  • ترجمة المواقع والمحتوى الإعلامي.

يحتاج المترجم التحريري إلى:

  • صبرٍ طويل وقدرة على الغوص في المعنى.
  • معرفة دقيقة بالمصطلحات المتخصصة.
  • حسٍّ لغوي يجمع بين الجمال والصرامة.

الترجمة التحريرية تشبه “الكتابة بأسماء الآخرين” — عملٌ صامت، لكنه مؤثر إلى أقصى حد.

 الترجمة الشفهية… فنّ الإصغاء والتعبير اللحظي:

أما الترجمة الشفهية فهي ساحة الارتجال الذكي، حيث يعمل المترجم في الزمن الحقيقي،
ينقل الأفكار بالصوت والنبرة ولغة الجسد قبل أن تتلاشى اللحظة.

هي مهنة الحضور الذهني، لأن المترجم الفوري لا يملك زرّ “تراجع”.
يستمع بعقله ويترجم بلسانه في اللحظة نفسها، كمن يعزف على وترين في وقتٍ واحد دون أن يختلّ الإيقاع.

 أنواع الترجمة الشفهية:

النوع

الوصف

أماكن الاستخدام

الفورية (Simultaneous)

تترجم الكلام لحظةً بلحظة عبر سماعة أو مقصورة ترجمة

المؤتمرات الدولية، الندوات الكبرى

التتابعية (Consecutive)

يستمع المترجم أولًا، ثم يترجم بعد توقف المتحدث

المقابلات، الاجتماعات الرسمية

الهمسية (Whispering)

ترجمة فورية لشخص واحد أو مجموعة صغيرة دون أجهزة

الجلسات المغلقة أو المرافعات

الترجمة المجتمعية

نقل الحوار بين موظفين ومراجعين من لغات مختلفة

المستشفيات، المحاكم، مؤسسات الخدمة العامة

يتطلب هذا النوع:

  • سرعة بديهة عالية.
  • ذاكرة قصيرة المدى قوية.
  • حضورًا صوتيًا وثقة بالنفس.
  • قدرة على التفكير تحت الضغط.

المترجم الفوري ليس مجرد وسيط صوتي، بل “نَبض الحدث” الذي يجعل التفاهم ممكنًا بين من لا يملكون لغة مشتركة.

 المقارنة بين الترجمة التحريرية والشفهية:

البند

الترجمة التحريرية

الترجمة الشفهية

الزمن

عمل مؤجل، يسمح بالمراجعة

لحظي، لا يحتمل التأجيل

البيئة

هادئة، فردية

تفاعلية، سريعة الإيقاع

الأدوات

معاجم، قواعد بيانات، برامج CAT

سماعات، ميكروفونات، ذاكرة قوية

الضغط النفسي

أقل، لأن المترجم يملك وقتًا للتدقيق

عالٍ، بسبب سرعة التفاعل

نقطة القوة

الدقة والإتقان اللغوي

المرونة وسرعة الفهم

النتيجة

نصّ متقن يدوم

أداء فوري يُقاس بالثواني

كيف تختار طريقك كمترجم؟

اختيار المجال ليس قرارًا لغويًا بل قرارٌ نفسيّ ومهنيّ.
اسأل نفسك:

  • هل تفضّل العمل الهادئ والتأمل في النصوص؟ → أنت أقرب إلى التحريرية.
  • هل تستمتع بالحركة والتفاعل الفوري؟ → أنت فطريّ في الشفهية.

ولعلّ الأفضل أن تجرّب كليهما، فالمترجم الكامل هو من يجمع بين الصوت والقلم.
لكن تذكّر: الاتقان في مجالٍ واحد أولًا هو ما يمنحك ثقة الانطلاق.

 الترجمة في الخليج… فرص تتسع لكل نوع:

تشهد السعودية ودول مجلس التعاون الخليجي توسعًا كبيرًا في أسواق الترجمة:

  • ازدياد الطلب على المترجمين الفوريين في المؤتمرات الدولية.
  • توسّع مشاريع الترجمة الأكاديمية والتحريرية في الجامعات ومراكز البحث.
  • إطلاق برامج تدريبية وشهادات مهنية للمترجمين في الرياض والدوحة ودبي.

هذا يعني أن لكلّ مهارة مكانها، ولكلّ صوتٍ فرصة.

 خاتمة:

الترجمة ليست مجرّد وسيلة نقل بين لغتين، بل هي اختيار لطريقة التعبير عن نفسك في العالم.
فإن كنت تميل إلى الإصغاء السريع وردّ الفعل اللحظي، فالميكروفون لك.
وإن كنت تجد لذّتك في الجمل المتقنة والصياغة العميقة، فالقلم لك.

المهم ألا تترجم كلمات الناس فقط،
بل أن تُترجم نفسك أيضًا في ما تفعل.

الأسئلة الشائعة:

أنواع الترجمة التحريرية (كتابية)؟

  • أدبية (روايات، قصص، شعر).
  • علمية/تقنية.
  • قانونية.
  • تجارية/مالية.
  • إعلامية/صحفية.
  • أكاديمية.
  • معتمدة (وثائق رسمية).

 الفرق بين الترجمة التحريرية والشفهية؟

  • التحريرية: كتابة، وقت للبحث والمراجعة، نص دقيق ومتقن.
  • الشفهية: كلام مباشر، سرعة وتركيز لحظي، لا وقت للمراجعة، تعتمد على الذاكرة والأداء الصوتي.

 أنواع الترجمة بشكل عام؟

  • تحريريّة.
  • شفهيّة.
  • سمعية بصرية (سترجة، دبلجة…).
  • آلية (برامج الترجمة).
  • محليّة (تكييف للمحتوى حسب الثقافة/السوق).

أنواع الترجمة الشفهية؟

  • فورية.
  • تتابعية.
  • همسية.
  • ترجمة التفاوض/الربط في الاجتماعات الصغيرة.


تابعنا على :


التعليقات (0)

اترك تعليق

تعرف علي خدماتنا

فتح الدردشة
دراسة للاستشارات والدراسات والترجمة
أهلا
مرحبًا بكم في دراسة
كيف استطيع مساعدتك؟
Phone

الهاتف

تواصل معنا
أخفاء