موقع للترجمة الأكاديمية

يبحث كثير من الباحثين عن موقع للترجمة الأكاديمية المعتمدة كونها لها دور كبير في عمليات تبادل الثقافات والمعارف بين الشعوب والدول، وتساعد بشكل كبير منظومة البحث العلمي والباحثين في الارتقاء بأبحاثهم العلمية في العديد من المجالات. هذا وتعتبر الترجمة الأكاديمية أحد أهم أنواع التراجم التي يستعين بها طلاب الدراسات العليا والباحثين في أعمالهم ومشاريعهم البحثية.

هكذا ونظراً لأهمية الترجمة الأكاديمية ودورها الكبير في الارتقاء بالبحث العلمي، ظهر أكثر من موقع للترجمة الأكاديمية. ولكن أي من هذه المواقع معتمد ويعطي انطباعاً لدى الباحث بالثقة والاطمئنان، لذلك حرص المقال الحالي على توضيح أهم موقع للترجمة الأكاديمية والذي يخدم قاعدة كبيرة من الباحثين وطلاب الدراسات العليا وماهي أهم معايير الترجمة الأكاديمية من خلال النقاط التالية:

  •       موقع يترجم بشكل صحيح.
  •       مواقع ترجمة أون لاين.
  •       شركة ترجمة معتمدة.
  •       إجراءات الحصول على ترجمة معتمدة.
  •       ما هي أسعار الترجمة؟.

موقع يترجم بشكل صحيح:

موقع للترجمة الأكاديمية

 ظهرت الكثير من المواقع وأكثر من موقع للترجمة الأكاديمية ولكن أيهما يقوم بالترجمة الأكاديمية بشكل صحيح، لأن الترجمة الأكاديمية تهتم بترجمة المصطلحات العملية في كثير من المجالات من أجل دعم عملية البحث العلمي، والذي تتطلب توافر مجموعة من المعايير وتنوع في طرق الترجمة واستقطاب الكثير من المعلومات ومن أهم هذه المعايير التي تدل على أن الترجمة تسير في شكلها الصحيح الآتي:

  •       أن الترجمة الأكاديمية تختلف عن الترجمة العادية اختلافاً جذرياً من درجة الصعوبة، فمناهج البحث العلمي مليئة لكم هائل من المعلومات والمصطلحات المعقدة التي تتطلب قدر كبير من الاحترافية.
  •       توجد العديد من الأبحاث والرسائل العلمية التي تتطلب وجود الجانب التخصصي لدى المترجم الأكاديمي، حتى يتمكن من الإلمام بالمعلومات العلمية الدقيقة التي تساعده في ترجمة المعنى الأصلي للمصطلحات والمفاهيم.
  •       تتطلب الترجمة الأكاديمية وقتاً أكثر عن الترجمة العادية، حيث يقوم المترجم الأكاديمي بالتوثيق لجميع المصادر التي يستعين بها أثناء ترجمة النص الأكاديمي، لذلك يجب الانتباه لجميع التفاصيل الدقيقة من أجل ترجمة النصوص بشكل صحيح.
  •       هناك العديد من الأنواع والأشكال للترجمة الأكاديمية وذلك نظراً لتنوع واختلاف المجالات والتخصصات، لذلك يحب على المترجم أن لا يكون ملماً فقط باللغة الإنجليزية ولكن يجب أن يكون على علم تام بكافة المصطلحات الخاصة بالتخصص المعني بالترجمة.

مواقع ترجمة أون لاين:

توجد على مواقع ترجمة أون لاين عديد على شبكة الإنترنت، إذ يستعين الباحث بأكثر من موقع للترجمة الأكاديمية، ولكن من أفضل هذه المواقع:

أولاً: موقع (Free translation):

موقع للترجمة الأكاديمية

من أفضل المواقع المتخصصة في الترجمة الأكاديمية والذي يمتلك شهرة واسعة بين الطلاب والباحثين نظراً لدقته ومصداقيته، بالإضافة إلى كونه يقدم الترجمة المجانية للنصوص والوثائق الأكاديمية والأبحاث والأوراق العلمية بطريقة احترافية دقيقة، كل ذلك بالإضافة إلى أنه يتضمن العديد من الدورات في تعليم اللغات الأجنبية مثل الإنجليزية والفرنسية والألمانية وغيرها (رابط الموقع).

ثانياً: موقع (Unbabel):

من أبرز مواقع الترجمة الأكاديمية المعتمدة مقارنةً بغير من المواقع الأخرى وذلك لتمتعه بالمصداقية والدقة الكبيرة في الترجمة، ويعطي العديد من المميزات لمستخدميه تتمثل في (ترجمة الأوراق العلمية، والأبحاث، وغيرها) ولكنه يحتاج إلى دفع مبلغاً لترجمة الأوراق (رابط الموقع).

ثالثا: موقع دراسة (drasah.com):

موقع للترجمة الأكاديمية

من أفضل المواقع العربية الموجودة حالياً في الوطن العربي، وذلك كونها تضم أفض الكوادر والخبراء في مجال الترجمة الأكاديمية في كافة المجالات والتخصصات العلمية، وأيضاً تقديم خدمة الترجمة لأنوع الترجمة الأخرى كالترجمة الأدبية والقانونية والإعلامية والاقتصادية وغيرها من أنواع الترجمة الأخرى (رابط الموقع).

شركة ترجمة معتمدة:

موقع للترجمة الأكاديمية

يوجد على شبكة الإنترنت العديد من شركات الترجمة المعتمدة وذلك من منطلق أهمية الترجمة الأكاديمية للبحث العلمي وتطبيق أفضل معايير وخصائص الترجمة الأكاديمية لدى هذه الشركات، وإمن كنت تبحث هن موقع للترجمة الأكاديمية من أفضل وأهم هذه الشركات شركة دراسة للاستشارات الأكاديمية وخدمات البحث العلمي والترجمة.

 وذلك كونها تضم أفض الكوادر والخبراء في مجال الترجمة الأكاديمية في كافة المجالات والتخصصات العلمية، وأيضاً تقديم خدمة الترجمة لأنوع الترجمة الأخرى كالترجمة الأدبية والقانونية والإعلامية والاقتصادية وغيرها من أنواع الترجمة الأخرى، وأهم ما يميز شركة ترجمة معتمدة مثل شركة دراسة الآتي:

  •   مراعاة القائمين على الترجمة في شركة دراسة والمتخصصين بترجمة كافة المصطلحات العلمية بطريقة أكاديمية صحيحة مع الاحتفاظ على المضمون والمعنى الأصلي للنص المراد ترجمته وفقاً للمعايير الأكاديمية العلمية الصحيحة.
  •   الالتزام بقواعد النصوص الأصلية واللغة المستهدفة سواء الإملائية أو اللغوية أو النحوية والدقة في إخراج النصوص المترجمة خالية من أي أخطاء حرصاً من الشركة على تسليم الأعمال على أكمل وجه، ووضع نصب أعينها مصلحة الباحث أو الطالب في المقام الأول والأخير.
  •   تحرص الشركة عند استقطاب المترجمين على أن يكونوا مؤهلين أكاديمياً وعلى دراية ومعرفة كاملة بكافة الأبحاث المنشورة في كافة المجالات، وأن يكون لهم خبرة سابقة في المجال المستهدف بالترجمة، مع ضرورة التحلي بالأمانة العلمية والحيادية في الترجمة.
  •   تحقيق أقصى معدلات الاستفادة للباحثين والطلاب في الكثير من المجالات من خلال ترجمة المصادر الأولية التي تمتلك الكثير من المعلومات عن علوم متنوعة ومختلفة.
  •   تساعد في توفر كم كبير من المراجع والدراسات السابقة بلغات متعددة والتي يمكن للباحث استخدمها في إعداد خطة البحث العلمي الخاصة به ودعم البحث العلمي بشكل أو بآخر.

إجراءات الحصول على ترجمة معتمدة:

من أجل الحصول على ترجمة أكاديمية معتمدة من موقع للترجمة الأكاديمية يجب أن يمتلك القائم على الترجمة أو المترجم الأكاديمي بعض المهارات ويصدر رخصة ممارسة الترجمة،  والتي يستطيع من خلالها عمل ترجمة أكاديمية بالشكل الصحيح ومن أهمها الآتي:

أولاً: الموضوعية العلمية:

موقع للترجمة الأكاديمية
موقع للترجمة الأكاديمية

يجب على المترجم مراعاة عدم إضافة أي جزء إلى البحث العلمي (تعريف البحث العلمي وأنواعه) لم يكن موجود في النص الأصلي، حتى لا يتم تشويه النص العلمي المنقول، لذا ينبغي على المترجم أن يكون موضوعياً، وبعيداً عن الآراء الشخصية لما تفتضيه الأمانة العلمية.

ثانياً: المعرفة الكافية بالمجال:

ينبغي على المترجم أن يكون مختص بالمجال الذي يقوم بترجمته وعلى دراية كاملة بكافة المصطلحات التي تنتمي للمجال أو التخصص (نموذج خطة البحث العلمي)\أو، لكي يصل إلى الاحتراف في الترجمة الأكاديمية، مما يساعده في ترجمة المصلحات العلمية الخاصة بمجاله بشكل سليم وواضح دون حدوث أي أخطاء.

ثالثاً: إظهار مبادئ البحث العلمي:

موقع للترجمة الأكاديمية

على المترجم مراعاة أخلاقيات وقواعد البحث العلمي، لذا عليه أن يقوم بنقلها وترجمتها بشكل سليم، دون أن يخل بالمعني المراد توضيحه (أهمية الإطار النظري في البحث العلمي).

رابعاً: التأهيل الأكاديمي والعلمي:

ينبغي على المترجم أن يكون ملماً بكل المعاجم والقواميس في اللغة التي يتخصص بها، وكذلك أن يمتلك القدرة على الفهم الجيد للنصوص التي يقرأها، حتى يستطيع نقلها دون حدوث التأثير على النص الأصلي، كما ينبغي عليه أن يكون على الدراية بالقواعد اللغة التي يتم الترجمة منها فعلى سبيل المثال تختلف الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية والعكس لاختلاف القواعد اللغوية فكلا اللغتين.

بالإضافة إلى ما سبق ينبغي على المترجم أن يتسم بالصبر والمثابرة، فالترجمة الأكاديمية للأبحاث العلمية تتطلب العمل لساعات طويلة، كي يجد المفاهيم التي يطلبها البحث والتي قد تكون بالمناسبة مفهوماً جديداً.

ما هي أسعار الترجمة؟:

موقع للترجمة الأكاديمية

توجد العديد من الأسعار على شبكة الإنترنت وتختلف من موقع للترجمة الأكاديمية إلى آخر وفقاً لنوعية الترجمة ومسار استخدامها وتخصصاتها،  فعلى سبيل المثال موقع للترجمة الأكاديمية (translated) هو موقع مميز يضع في واجهته الرئيسية نوعية الترجمة من وإلى وعدد الكلمات من المطلوب ترجمتها وأهم الموضوعات التي تتعلق بالنص المطلوب ترجمته. ووضع تاريخ التسليم حسب السعر ويمكنك الاختيار من بين ثلاثة أنواع من التراجم وهي:

الترجمة الموفرة:

هي أول نوع من أنواع الترجمة التي يعتمدها موقع للترجمة الأكاديمية هي تقوم بعمل ترجمة آلية ومراجعة خفيفة أو لا توجد مراجعة وتسليم سريع وتكلة سعر الترجمة في هذا النوع حوالي 45 دولار.

الترجمة الاحترافية:

موقع للترجمة الأكاديمية

وهي أكثر الأنواع استخداماً في موقع للترجمة الأكاديمية  من الفئات الباحثين والطلاب وغيرهم وهي تستند على آليات على مترجم معتمد ومراقب لجودة العمل ويتم التسليم في خلال يومين أو ثلاثة أيام عمل بتكلفة خدمة قد تصل إلى 110 دولار.

الترجمة المتميزة:

هي أغلى نوع من التراجم لدة موقع للترجمة الإلكترونية وتعتمد على مترجم مع توفير مراجع متخصص للنص المعني بالترجمة في نفس تخصص النص مع مراقب لجودة العمل وقد تصل تكلفة هذه الخدمة إلى 150دولار لكل 1000 كلمة.

هذا وتتيح شركة دراسة كمركز خدمة معتمدة وموقع للترجمة الأكاديمية في الوطن العربي أسعار أفضل بكثير مقارنةً مع غيرها من المواقع الأخرى مع توفير ترجمة أكاديمية معتمدة تتناسب مع خدمات البحث العلمي.