حقوق وواجبات المترجم في بيئة العمل الحديثة

حقوق وواجبات المترجم في بيئة العمل الحديثة

شارك مع أصدقائك :

الترجمة ليست فقط فنًّا، بل مهنة لها حقوقها وواجباتها.
والمترجم الناجح لا يبدع بالكلمة فقط، بل يعرف كيف يحميها ويصون قيمتها في سوقٍ سريع التغيّر.

في زمن التحوّل الرقمي والمنصات الحرة، أصبح من الضروري أن يفهم المترجم حدود مسؤوليته كما يفهم حدود المعنى في النص.
فمن لا يعرف حقّه، قد يُسلب جهده دون أن يدرك، ومن لا يؤدي واجبه، يفقد الثقة التي هي رأس ماله الحقيقي.

أولاً: حقوق المترجم المهنية:

1-الحق في الأجر العادل:

الترجمة ليست خدمة لغوية فحسب، بل جهد معرفي وفكري.
من حقّ المترجم أن يُقدَّر أجره بما يتناسب مع مستوى التخصّص والدقة المطلوبة.

في السعودية ودول الخليج، تُحتسب أجور الترجمة عادة وفق:

  • عدد الكلمات أو الصفحات (في المشاريع التحريرية).
  • عدد الساعات (في الترجمة الشفهية والفورية).
  • طبيعة المجال (قانوني – طبي – أدبي – أكاديمي).

المترجم الذي يعرف قيمة نفسه، يرفع قيمة مهنته.

2- الحق في الاعتراف بالملكية الفكرية:

يُعدّ المترجم مؤلفًا مشاركًا للنص المترجم، وله وفق اتفاقية بيرن لحماية المصنفات الأدبية والفنية حقوق فكرية وأدبية على الترجمة التي أنجزها.

هذه الحقوق تشمل:

  • الإشارة إلى اسمه كمترجم في العمل المنشور.
  • عدم تعديل ترجمته دون إذنه.
  • حفظ حقوقه في أي إعادة نشر أو اقتباس.

فالترجمة ليست “نسخة”، بل “إبداعٌ جديد” ينبع من النص الأصلي.

3- الحق في بيئة عمل عادلة وآمنة:

يحقّ للمترجم أن يعمل في بيئة تحترم وقته وجهده، وتوفّر له المعلومات والموارد الكافية لإنجاز عمله بإتقان.

في المؤسسات الأكاديمية والإعلامية السعودية، أصبحت لوائح العمل تُدرج بند “حقوق العاملين في المهن اللغوية” ضمن عقود التعاون.

ويشمل ذلك:

  • وضوح شروط التعاقد والمواعيد.
  • تحديد المقابل المالي مسبقًا.
  • احترام الخصوصية والسرّية المهنية.

ثانيًا: واجبات المترجم ومسؤولياته:

1-الالتزام بالمواعيد:

الترجمة عملٌ زمنيّ قبل أن تكون لغويًا.
وأي تأخيرٍ غير مبرر يُفقد العميل الثقة، ويُضعف سمعة المترجم.
من واجب المترجم أن يُخطط لوقته، وأن يُبلّغ مسبقًا في حال وجود أي عائق.

الوقت هو اللغة التي يفهمها جميع العملاء بلا ترجمة.

2- احترام النصوص والمؤلفين:

واجب المترجم أن يحترم فكر المؤلف وأسلوبه، وألا يُغيّر النص الأصلي دون مبررٍ لغوي أو توضيحٍ مسبق.
فالتصرّف في النصوص العلمية أو الأدبية بلا إذنٍ يُعد إخلالًا بالأمانة المهنية.

3- الحفاظ على السرّية:

كل وثيقة تُسلَّم للمترجم هي عهدٌ يجب أن يُصان.
ولا يجوز مشاركتها أو تخزينها في أدوات عامة أو منصات غير آمنة دون تصريح.

مع انتشار الذكاء الاصطناعي في الترجمة، ازدادت أهمية الوعي بالخصوصية الرقمية، فالمترجم مسؤول عن البيانات التي يرفعها، كما هو مسؤول عن المعاني التي يكتبها.

4- التواصل المهني واحترام العملاء والزملاء:

الاحتراف ليس في جودة النص فقط، بل في جودة التعامل أيضًا.
فعلى المترجم أن يلتزم باللباقة، ويقبل الملاحظات المهنية بروحٍ إيجابية، وأن يفرّق بين النقد البنّاء والإساءة الشخصية.

من يحترم زملاءه في المهنة… يترجم بلغةٍ أوسع من أي قاموس.

ثالثًا: التوازن بين الحق والواجب:

المترجم في نهاية الأمر هو جزء من منظومةٍ مهنية، لا تكتمل إلا بالتوازن بين ما يأخذه وما يعطيه.
فحقوقه تُصان بقدر ما يُحسن أداء واجباته.

وهذا التوازن هو ما يصنع سمعة المترجم المحترف، الذي يُعامل النصوص والعقود بميزان واحد من الأمانة.

في الخليج… من المهنة إلى الحوكمة

تشهد المملكة العربية السعودية ودول الخليج تحوّلًا مهمًا في تنظيم مهنة الترجمة.
فقد بدأت الجهات الرسمية مثل هيئة الأدب والنشر والترجمة وجمعية المترجمين السعوديين
بوضع لوائح مهنية تُحدّد الحقوق والالتزامات، وتدعم التدريب والترخيص المهني.

وأصبحت العقود الرقمية والبوابات الموحدة تضمن للمترجمين:

  • حماية الحقوق المادية.
  • توثيق الأعمال.
  • الحصول على فرص عادلة في السوق المحلية والعربية.

الترجمة في الخليج لم تعد عملاً فرديًا، بل أصبحت قطاعًا معرفيًا منظمًا ينهض بثقافة الأمة.

 خاتمة:

الترجمة مهنةٌ تجمع بين الفكر والأمانة، بين الكلمة والعقد.
وحين يعرف المترجم حقه كما يعرف واجبه، فإنه لا يحافظ على مهنته فقط… بل يحفظ مكانته في التاريخ.

لا تترجم لتكسب الأجر فقط، بل لترفع قيمة الكلمة في زمنٍ أصبحت فيه الكلمات تُباع كثيرًا وتُقدّر قليلًا.

الأسئلة الشائعة:

ما هي واجبات المترجم؟

  • نقل المعنى بأمانة دون تحريف أو إضافة غير مبررة.
  • الحفاظ على أسلوب ونبرة النص الأصلي قدر الإمكان.
  • التحقق من المصطلحات والمراجع وعدم الاعتماد على التخمين.
  • احترام السرية خاصة في الوثائق الرسمية أو الخاصة.
  • مراجعة الترجمة لغويًّا وتنسيقيًّا قبل تسليمها.

ما هي حقوق الترجمة؟

  • حق الأجر العادل مقابل العمل المتفق عليه.
  • حق نَسْب العمل له (ذكر اسمه كمترجم عند النشر إذا نُصّ على ذلك في العقد).
  • حق حماية ترجمته من التعديل غير المهني أو التشويه.
  • حق استخدام الترجمة في ملفه المهني/سيرته ضمن الحدود القانونية والاتفاقية.

المهام الوظيفية للمترجم؟

  • قراءة النص الأصلي وفهمه بدقة.
  • إعداد مسودة ترجمة ثم تنقيحها لغويًّا واصطلاحيًّا.
  • استخدام القواميس وقواعد المصطلحات والتنسيق مع فريق العمل عند الحاجة.
  • الالتزام بالمواعيد النهائية وتسليم الملفات بالصيغة المطلوبة.
  • أحيانًا: التواصل مع العميل لشرح خيارات الترجمة أو طلب إيضاحات.

ما هي الترجمة الحديثة؟

هي الترجمة التي تستفيد من أدوات العصر (برامج الترجمة المساعدة، الذكاء الاصطناعي، قواعد المصطلحات)، وتركّز على وظيفة النص والقارئ المستهدف أكثر من الحرفية، مع مراعاة السياق الثقافي، والغاية التسويقية أو التعليمية أو الإعلامية للنص.


تابعنا على :


التعليقات (0)

اترك تعليق

تعرف علي خدماتنا

فتح الدردشة
دراسة للاستشارات والدراسات والترجمة
أهلا
مرحبًا بكم في دراسة
كيف استطيع مساعدتك؟
Phone

الهاتف

تواصل معنا
أخفاء